Популярные темы технического перевода

Популярные темы технического перевода

Специфика развития отечественной экономики такова, что вместо ввоза импортных товаров широкого потребления, чему мешают высокие пошлины и нестабильный курс иностранной валюты, в больших объемах закупается импортное оборудование для производства аналогичных товаров в самой России. Причем, подобное оборудование необходимым образом должно снабжаться соответствующей переводной документацией. Бюро переводов играют важную роль в этом процессе, обеспечивая технический перевод (https://www.april.com.ua/tech.html - тут подробнее об услуге) в самых различных областях.


Переводы с английского и переводы с немецкого, заказываемые в бюро переводов по электронике, микроэлектронике, электротехнике, программному обеспечению, машиностроению, энергетике, строительству, становятся все более популярными. Бюро переводов имеет возможность выполнять такие переводы на высоком уровне. Этому способствует привлечение большого числа специалистов в данных технических областях, как непосредственно в штат бюро переводов, так на удаленную работу.


Компьютерная техника и электронные приборы занимают важное положение в различных областях нашей жизни. Поэтому, технические переводы по электронике постоянно востребованы. Руководства к вычислительной технике и электронному оборудованию, как правило, издаются на английском языке. Их перевод с английского является важным направлением в деятельности бюро переводов.


Современное программное обеспечение также, в основном, имеет англоязычный интерфейс. Перевод с английского программных продуктов и веб-сайтов – это огромное поле деятельности для переводчиков, сотрудничающих с бюро переводов. Данная работа имеет свои сложности. Так, в большинстве случаев, перевод интерфейса программ ограничен по числу знаков, а также связан с частичным перепрограммированием.


Микроэлектроника – это бурно развивающаяся область техники, терминология в которой еще не устоялась. Постоянно появляются новые термины, знать о существовании которых могут лишь специалисты бюро переводов, постоянно пополняющие свой багаж знаний в данной области. Таким образом, технический перевод по микроэлектронике – это довольно сложная задача, требующая переводчиков-профессионалов, хорошо владеющих информацией.


Электротехника – это также насыщенная специальной терминологией область техники. Перевод с немецкого в данной области представляет не простую задачу. Многочисленные руководства и правила эксплуатации представляют собой основной материал для переводов по электротехнике.


Энергетика – это важная отрасль, в которой стремительно развивается международное сотрудничество. Между компаниями в данной сфере происходит постоянный обмен опытом. Постоянные командировки ведущих инженеров энергетических компаний и приезды из-за рубежа их деловых партнеров создают потребность в устных переводчиках, специализирующихся в данной области.


Машиностроение это очень сложная отрасль для переводов. Переводчики нарабатывают свой опыт в ней годами. При переводе с английского по машиностроению для работы требуются специальные словари и глоссарии терминов. Бюро переводов очень ценят своих сотрудников, работающих в данной области.


Профессионализм переводчиков в области строительства также высоко ценится менеджерами бюро переводов. Разработку дорогостоящих проектов в области строительства часто доверяют иностранным компаниям, имеющим право на использование современных строительных технологий. Часто надобность возникает в больших объемах перевода с английского проектной документации. Специалисты зарубежных компаний приезжают осуществлять авторский надзор за процессом строительства. В связи с этим требуются стойкие к сложным условиям стройплощадки устные переводчики.


Общая тенденция на рынке переводов такова, что кроме различных областей технического перевода, связанных, в основном, с письменным переводом с английского или переводом с немецкого спецификаций, инструкций, справочных руководств и т. п., при вводе в эксплуатацию импортного оборудования, то и дело, возникает потребность в устных технических переводчиках. Требования к устному техническому переводу также включают отличное знание терминологии, но кроме этого требуют особой психологической подготовки переводчиков и способности успешно справляться со своими задачами в трудных условиях цехов и строительных площадок. Переводческое бюро предоставляет таких специалистов производственным компаниям и строительным организациям по взаимной договоренности.



 (голосов: 0)

Sektor Gaza Fan Club (SGFC) International © sgfc.org
Карта сайта